Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

with sacrifice in

  • 1 за счёт

    1) General subject: (smb's) at (smb's) expense, (smb's) at (smb's) expense, at one's cost, at the expense, based on, by means of, (чей-л.) on 's account, (чей-л.) on (smb.'s) account, compliments of (Enter for your chance to win a dream trip for 2 to a Royal Resort in Mexico compliments of Air Canada Vacations!), courtesy of (Win a one-week trip for two to the Canadian Rockies, courtesy of Air Canada and Fairmont Hotels.), on the backs of (usually in a criticism: The government should stop slashing and cutting on the backs of patients.), owing to, due to, through, thanks to, by, with, using (Увеличение уставного капитала Общества может осуществляться за счет: / The Company charter capital may be increased using:)
    2) Engineering: at the expense of
    4) Law: account of (кого-л.), for account of (кого-л.), on account, on account of (кого-л.)
    5) Economy: at the expense of (кого-л.), for account (кого-л.)
    6) Finances: for the account of (англ. оборот взят на сайте брит. банка HSBC), (средств...) out of ( the funds...)
    7) Diplomatic term: sacrificing
    9) Business: (чей-л.) for account of (smb.), with the use of (о деньгах, средствах и т. п.), funded with (пример: investments funded with the money coming from… — инвестиции, осуществляемые за счёт денежных средств, поступивших от…)
    10) Sakhalin energy glossary: for smb's account (кого-либо)
    11) Makarov: expense (чего-л.), from

    Универсальный русско-английский словарь > за счёт

  • 2 убыток убыт·ок

    sacrifice, loss, damage

    возмещать убытки — to repair / to pay the damages, to recoup for a los, to make restitution

    компенсировать убыток — to compensate / to indemnify (smb.) for a loss

    нести убытки — to suffer damages, to incur losses, to lose money

    понести убыток на сделке с кем-л. — to sustain a loss in one's dealings with smb.

    причинять убытки — to cause losses, to cause / to deal / to do damages

    терпеть убытки — to sustain / to suffer / to undergo losses

    большие убытки — heavy / severe losses

    Russian-english dctionary of diplomacy > убыток убыт·ок

  • 3 за счёт

    The thrust is increased at the cost (or penalty) of an increase in specific fuel consumption.

    Ethylene production increases at the expense of the higher molecular weight olefins.

    Losses through evaporation are regarded as trifling.

    Increasing the chromium content results in improved corrosion resistance to scaling, but with some sacrifice in other properties.

    * * *
    За счёт (владельца)-- This useless weight must be carried on the highway at the owner's expense in terms of gasoline consumption. За счёт ( не путать с предлогом "благодаря") -- at the expense of, at the cost of, to the... cost; at the (a) sacrifice of (в ущерб)
     In this way one of the grains grows at the expense of other.
     Greatly improved erosion resistance was gained at the cost of a slight sacrifice in rub tolerance.
     The European practice of oil quenching CrMoV rotors has resulted in improved toughness but at the sacrifice of some creep strength.
     It is chosen for simplicity at a sacrifice of some flexibility in component arrangement.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > за счёт

  • 4 за счёт

    The thrust is increased at the cost (or penalty) of an increase in specific fuel consumption.

    Ethylene production increases at the expense of the higher molecular weight olefins.

    Losses through evaporation are regarded as trifling.

    Increasing the chromium content results in improved corrosion resistance to scaling, but with some sacrifice in other properties.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > за счёт

  • 5 на тебе, боже, что нам не гоже

    на тебе, боже, что нам (мне) не гоже (негоже)
    погов.
    it's all right giving smb. hand-me-downs; you're willing to sacrifice what you don't want yourself; cf. it is Gloucestershire kindness; a thing you don't want is dear to any price

    - Что с этим делать? Может быть, тебе подойдёт?... "Ага! - ответила она. - На тебе, боже, что мне негоже. Не пропадать же добру! А покупая эту вещицу именно в подарок, ты не мне дарить её собирался. Что же я, буду отбирать у другой подарок?" (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'What shall we do with these? Perhaps they'd fit you?'... 'Oh, yes,' she said, 'it's all right giving me hand-me-downs. We mustn't let them go to waste, must we. But you didn't buy the thing with me in mind, did you? How can I possibly take a present that's for somebody else?..'

    Баташов. Тебе Феклистов звонил? Опять они решили ободрать нас на четырёх человек для районной газеты. Кем поделимся? Зотова. Романенко - раз... Баташов. На тебе, боже, что нам негоже? Это не шефство и не помощь слабым. (М. Шатров, Диктатура совести)Batashov: Did Feklistov call you? They're going to strip us again. They want four of our staff for a district paper. Who can we let them have? Zotova: Romanenko for one... Batashov: Always willing to sacrifice what we don't want ourselves, eh? That's no way to help the weaker brethren.

    Русско-английский фразеологический словарь > на тебе, боже, что нам не гоже

  • 6 жертвовать

    пожертвовать
    1. (дт. вн.; даровать) endow (d. with), make* a donation (to of)
    2. (тв. для; подвергать опасности ради кого-л., чего-л.) give* (up) (d. to, d. i.), sacrifice (d. to), offer (d. to), offer up (d. to)

    жертвовать жизнью — lay* down one's life*

    Русско-английский словарь Смирнитского > жертвовать

  • 7 уменьшение

    Уменьшение (чего-либо) - reduction in, decrease in, drop in, diminution in, decline in; sacrifice in (нежелательное); decrease of, reduction of, decay of, loss of; reducing, sacrificing; abatement (ослабление интенсивности); improvement (приводящее к улучшению)
     Figs.... show the drop in pump speed after power failure as calculated by TAHS compared with the measured field test data.
     If the operational temperature is in the creep regime, creep results in a time-dependent diminution in stress.
     A decline in the availability of petroleum fuels is projected to occur in the 1980's and accelerate throughout the 1990's.
     Some improvement is desirable if it can be obtained without much sacrifice in abradeabilty.
     It is hoped that the information presented above will prove useful to those who try to design more efficient rotating machinery without sacrificing reliability.
     Reducing the scope of measurements does not eliminate the requirements for paper cycle isolation.
     EPA expects that the meeting will prove to be its most extensive information exchange activity in iron and steel pollution abatement (... в области уменьшения загрязнения атмосферы предприятиями сталелитейной промышленности).
     The switch from centrifugal to axial compression at 1350-1800 t/d yields a very small cost improvement.
    Уменьшение на-- The chromium carbide gave a slight temperature reduction of 21°C.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уменьшение

  • 8 жертвовать

    без доп.
    1) endow (with); make a donation (to+of), present, give, confer as a gift
    2) sacrifice (to); give up (to); offer up (to)
    * * *
    * * *
    endow; make a donation, present, give
    * * *
    contribute
    contributor
    donate
    endow
    sacrifice

    Новый русско-английский словарь > жертвовать

  • 9 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

  • 10 О-164

    ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕБЯ (что) coll VP subj: human usu. impfv) to sacrifice sth. one needs in order to give it to or share it with another
    X отрывает от себя Y = X deprives himself (of Y)
    X shares what little he has (with s.o.) X shares his little bit of Y (with s.o.) X gives up Y (for someone else).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-164

  • 11 оторвать от себя

    ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕБЯ (что) coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to sacrifice sth. one needs in order to give it to or share it with another:
    - X отрывает от себя Y X deprives himself (of Y);
    - X shares what little he has (with s.o.);
    - X shares his little bit of Y (with s.o.);
    - X gives up Y (for someone else).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оторвать от себя

  • 12 отрывать от себя

    ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕБЯ (что) coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to sacrifice sth. one needs in order to give it to or share it with another:
    - X отрывает от себя Y X deprives himself (of Y);
    - X shares what little he has (with s.o.);
    - X shares his little bit of Y (with s.o.);
    - X gives up Y (for someone else).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отрывать от себя

  • 13 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

  • 14 З-68

    ДОРОГО ЗАПЛАТИТЬ за что VP subj: human fixed WO
    1. ( usu. subjunctive, often foil. by за то, чтобы...) to (be willing to) sacrifice sth. of great value in order to get sth. one really wants or make some desired event happen
    X дорого бы заплатил - X would give (pay, do) anything
    what X wouldn't give (pay, do).
    Дорого бы я заплатил за то, чтобы хоть на несколько минут увидеть родителей. What I wouldn't give to see my parents, even if only for a few minutes.
    2. to suffer grave consequences as a result of sth. (some reprehensible action, wrongdoing, mistake etc)
    X дорого заплатил за Y - X paid dearly for Y
    X paid a high price for Y X had hell (the devil) to pay for Y Y cost X dearly.
    Иван Петрович дорого заплатил за свое легкомыслие: жена, узнав, что он провел ночь со своей секретаршей, ушла от него и забрала с собой ребенка. Ivan Petrovich paid dearly for his foolishness: his wife, having found out that he spent the night with his secretary, left him and took their child with her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-68

  • 15 З-169

    ЗНАТЬ HE ХОЧУ (не хочет и т. п.) кого-что coll VP subj: human usu. 1st or 3rd pers usu. this WO I do not (he does not etc) want to have dealings with s.o., be involved in sth., sacrifice time to s.o. or sth. etc: X Y-a знать не хочет = X doesn't want (to have) anything to do with Y X doesn't want to hear about Y X doesn't want to know person Y X doesn't want to know about thing Y (in limited contexts) X will not hear of Y.
    Пфуль был один из тех теоретиков, которые так любят свою теорию, что забывают цель теории - приложение её к практике он из любви к теории ненавидел всякую практику и знать ее не хотел (Толстой 6). Не (Pfuhl) was one of those theoreticians who so love their theory that they lose sight of the theory's object-its practical application. His passion for theory made him despise all practical considerations and he would not hear of them (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-169

  • 16 С-301

    НА СЛОВАХ PrepP Invar
    1. \С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
    adv
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form: (recount sth. (relay a message etc)) orally (verbally)
    (give) an oral (a verbal) report (account) (of sth.) (in some contexts the idiom may be omitted in translation).
    Решено было послать донесение в штаб. Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose, besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov ( adv or subj-compl with бытье ( subj: это, всё это)) ( s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied)
    in words
    (in limited contexts) pay lip service to (as subj-compl only) just talk.
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. (Марья Андреевна:) Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. (M.A.:) Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
    ...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301

  • 17 С-509

    HE К СПЁХУ coll PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: дело, работа etc) or adv
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately
    X не к спеху -X isn't urgent
    X can (will) wait there's no hurry (rush)
    X к спеху - X is needed (wanted) in a hurry
    (as adv
    urgently.
    "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!» Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
    ...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....(The blacksmiths) were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому \С-509 ( impers predic with бытье) s.o. is not rushing, is not pressed for time: X-y не к спеху = X is in no hurry (rush)
    there's no hurry (rush) X can wait.
    (Аристарх:) Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. (Семён:) Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). (A.:) If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. (S.:) Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
    «Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз...» (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-509

  • 18 дорого бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дорого бы дал

  • 19 много бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много бы дал

  • 20 чего бы не дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего бы не дал

См. также в других словарях:

  • Sacrifice — • This term is identical with the English offering (Latin offerre) and the German Opfer Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Sacrifice     Sacrifice      …   Catholic encyclopedia

  • Sacrifice in Maya culture — Maya civiliza …   Wikipedia

  • Sacrifice of the Mass — • The word Mass (missa) first established itself as the general designation for the Eucharistic Sacrifice in the West after the time of Pope Gregory the Great, the early Church having used the expression the breaking of bread (fractio panis) or… …   Catholic encyclopedia

  • Sacrifice — (from a Middle English verb meaning to make sacred , from Old French, from Latin sacrificium : sacr , sacred + facere , to make ) is commonly known as the practice of offering food, objects (typically valuables), or the lives of animals or people …   Wikipedia

  • Sacrifice (Gary Numan album) — Sacrifice Studio album by Gary Numan Released October 1994 …   Wikipedia

  • Sacrifice of Angels — Star Trek: Deep Space Nine episode The Federation suffers losses in its battle to re take Deep Space Nine …   Wikipedia

  • Sacrifice — Saltar a navegación, búsqueda «Sacrifice» Sencillo de Elton John del álbum Sleeping with the Past Lado B « Love is a Cannibal (primer lanzamiento) Healing Hands (segundo lanzamiento)» …   Wikipedia Español

  • Sacrifice — Разработчик Shiny Entertainment Издатели Windows …   Википедия

  • Sacrifice (Album) — Sacrifice Studioalbum von Motörhead Veröffentlichung 27. März 1995 Label CBH/CMC Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Sacrifice — Sac ri*fice (?; 277), n. [OE. sacrifise, sacrifice, F. sacrifice, fr. L. sacrificium; sacer sacred + facere to make. See {Sacred}, and {Fact}.] 1. The offering of anything to God, or to a god; consecratory rite. [1913 Webster] Great pomp, and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sacrifice hit — Sacrifice Sac ri*fice (?; 277), n. [OE. sacrifise, sacrifice, F. sacrifice, fr. L. sacrificium; sacer sacred + facere to make. See {Sacred}, and {Fact}.] 1. The offering of anything to God, or to a god; consecratory rite. [1913 Webster] Great… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»